Textes spécialisés et publicitaires

Grâce à notre large équipe de collaborateurs hautement qualifiés, nous sommes en mesure de couvrir tous les domaines de spécialisation comme par exemple l'économie, le droit, le technique et ceci dans toutes les langues.

Traductions spécialisées

Des connaissances en langues ne sont pas suffisantes lorsqu’il s’agit de transposer d’une langue à une autre la variété des thèmes propre à un domaine de spécialisation. Des compétences spécifiques dans de tels domaines sont indispensables.
Pour cette raison, nous travaillons pour chaque langue avec de nombreux traducteurs ou spécialistes bilingues qui ne traduisent que dans leur domaine de spécialisation et vers leur langue maternelle.

Textes techniques

Nos traducteurs, (ingénieurs diplômés, techniciens, scientifiques etc.) travaillent chaque jour à faire avancer les technologies. Ils sont ainsi toujours au fait de la terminologie en vigueur. Ils traduisent dans la langue propre au domaine du technique et employée par les spécialistes.
Qu’il s’agisse d’électrotechnique/d’électronique, d’informatique (matériel et logiciel), des technologies de l’information ou de communication, de génies mécanique, automobile climatique ou écologique, de techniques sanitaire, de chauffage, de mesure, de commande et de régulation, de chimie ou encore de matières plastiques, pour ne citer que quelques domaines, nous faisons à chaque fois appel à des traducteurs disposant des connaissances nécessaires.  Un niveau de qualité élevé est de cette manière assuré en permanence.

Internet

De par Internet, produit de la mondialisation par excellence, un tout nouveau domaine ouvert à la traduction a fait surface. Notre agence est en mesure de traduire vers la langue souhaitée l’ensemble du site Internet d'une société et le cas échéant, de renvoyer au client les fichiers HTML correspondants.
Nous maîtrisons également la traduction de documents Internet avec les programmes courants.

Textes économiques et propres à l’industrie

La traduction de contrats, de rapports d'entreprise, de bilans, de conditions de vente ou de documents similaires réclame de l'expérience et des connaissances approfondies dans ces domaines. Pour ceci également, nous disposons de spécialistes.

Textes juridiques

Il est difficile de trouver un jargon aussi complexe que celui employé par les juristes. Chaque écrit, qu’il soit bref ou détaillé, impose une clarté et une précision extrêmes. Nous travaillons avec des juristes et des experts assermentés dont les compétences professionnelles et les aptitudes à traduire sont la garantie d’une fiabilité absolue dans l’emploi de la terminologie juridique.

Textes scientifiques et recherche

Des scientifiques du monde entier échangent leur savoir et les résultats de leurs recherches. Dans ce vaste domaine, des traductions parfaites sont donc plus que jamais de mise. Nos collaborateurs sont des mathématiciens, des experts en médecine, des pharmacologues etc., traduisant vers leur langue maternelle des travaux scientifiques en tout genre.

Textes publicitaires

Dans le domaine de la publicité, traduire consiste à produire une adaptation qui retiendra l’attention dans la langue souhaitée. Il s’agit de trouver des formules qui parleront à un groupe ciblé de consommateurs et les convaincront d’acheter le produit.
Pour l’élaboration de messages publicitaires, nous collaborons avec des rédacteurs spécialistes du domaine et des experts en publicité connaissant le pays donné avec ses habitants et leur mentalité, et qui sauront adapter librement le message afin de le « créer une seconde fois ». Nous traitons entre autres les plaquettes de présentation, les catalogues, les prospectus, les annonces publicitaires ou l'ensemble des campagnes publicitaires, pour des salons professionnels par exemple.

Traductions assermentées

La certification des traductions revêt un caractère très important notamment dans le cadre d’activités à l’exportation et de relations avec l’étranger. Nous légalisons l’ensemble de vos documents : extraits de registre du commerce, contrats de société..., et vous les remettons après les avoir fait légaliser par le consulat ou l’ambassade du pays concerné.
Nous certifions également les bulletins scolaires ou de formation, les actes de l’état civil ou les actes notariés.
>> retour

Tarifs/délais de livraison

Nous vous offrons un excellent rapport qualité-prix. En effet, nous n’établissons nos offres qu’à partir de propositions concrètes. Par conséquent, vous êtes sûrs de ne payer que pour le travail qui a été réellement effectué.
Nous respectons les délais de traduction qui ont été préalablement convenus avec le client.
>> retour

Listes terminologiques

Les clients qui ont conclu un accord-cadre avec notre entreprise et dont le chiffre d’affaires annuel est supérieur à 50 000 euros, se voient remettre un glossaire des traductions établies au prix de revient.
Pour les autres clients, il est également possible de faire établir à des tarifs avantageux une base de données terminologiques à partir des traductions effectuées.
>> retour

PAO

Notre travail en collaboration avec notre propre service de mise en page, avec des agences publicitaires spécialisées, des imprimeries locales ou des établissements proposés par le client, nous permet de vous livrer votre commande clés en main. Sur simple demande, nous vous fournissons les modèles d’impression en langue étrangère ; notre contrôle de qualité interne nous permet d’éviter les erreurs de mise en page et de présentation. Résultat : un modèle réalisé de manière optimale dans la langue cible souhaitée, prêt à être imprimé.
La mise en page avec l’ensemble des images, des dessins, des diagrammes etc, étant en libre accès sur nos supports de données, toute modification ultérieure peut être facilement effectuée sans qu’une révision complète de la mise en page ne s’impose.
>> retour

Langues asiatiques

Pour la traduction vers des langues asiatiques comme le chinois (pour la Chine mais aussi Taïwan, Singapour ou la Chine continentale), le japonais et le coréen, nous disposons d’une équipe de professionnels, qui assume non seulement la traduction, mais aussi la mise en page et la conversion au format HTML.
>> retour

Interprétariat

Nos interprètes maîtrisent parfaitement leur langue maternelle, leur(s) langue(s) de travail et le ou les domaines techniques dans lequel/lesquels ils sont amenés à intervenir.
Leur compréhension de nombreux dialectes et une grande culture générale viennent parfaire leurs compétences.
>> retour

Matériel d’interprétation

Nous pouvons également vous fournir le matériel d’interprétation dans le cadre de séminaires ou de conférences pour un auditoire plus ou moins important.
>> retour

Séminaires

Avec la mondialisation de l’économie, le management doit pouvoir s’ouvrir de plus en plus à une communication internationale adaptée aux différentes cultures. Dans nos séminaires et nos formations, nous mettons l’accent sur les capacités de chacun à intervenir comme « acteur mondial » efficace sur la scène internationale, à éviter les écueils, à présenter l’entreprise de manière adaptée et à adopter un comportement qui soit en adéquation avec les équipes et instances internationales.

Contenus des séminaires :
- méthode Synaplan : Introduction et mise en place
- présentation de soi et de son entreprise
- communication téléphonique dans une langue étrangère
- communication interculturelle pour les expatriés
Bibliographie :
Dr. Nereu Feix : « Moderationsmethoden und Synaplan » (Techniques de présentation et Synaplan), Verlag Brandt, Mannheim 1992, 2ème édition, ISBN 3-926260-16-5.
>> retour